Après Berman
sicuri
tracciata
regalo ETS
Adressé en premier lieu aux étudiant.e.s en langue, traduction et littérature françaises, mais aussi aux acteur.rice.s, spécialistes et aux personnes passionnées par la traduction, ce livre a pour but de fournir une première approche de la critique bermanienne des traductions littéraires entre le français et l’italien.
À travers un choix d’études de cas portant sur des traductions de Proust, Rimbaud, Camus, Pennac, Chamoiseau entre autres, cet ouvrage vise à montrer comment développer une réflexion critique quand on aborde l’analyse d’une traduction.
Plusieurs problématiques sont traitées, depuis les retraductions de classiques jusqu’aux traductions d'œuvres contemporaines; le dernier chapitre fournit des éléments pour l’écriture d’une note sur la traduction.
Ornella Tajani est enseignante-chercheuse en Langue et traduction françaises à l’Université pour Étrangers de Sienne; elle enseigne également dans le cadre du Master MATRA en Traduction littéraire de l’Université de Sienne. Son domaine de recherche privilégié est la critique des traductions: elle a consacré un ouvrage à la traduction du pastiche (Tradurre il pastiche, Mucchi, 2018) et plusieurs articles à la traduction de la poésie et de la prose. Parmi ses dernières traductions: Medusade Martine Desjardins (Alter Ego, 2021) et les œuvres d’Arthur Rimbaud (Marsilio, 2019, dir. O. Bivort).